Анекдот: Тут русскую сказку «Колобок» перевели на иврит Да
- Тут русскую сказку «Колобок» перевели на иврит.
- Да? И как она теперь называется?
- «Мацацок»!
- Однажды колобок уехал в командировку, а его булочка изменила ему с коржиком. И теперь он не колобок, а рогалик.
Однажды колобок уехал в командировку, а его булочка изменила ему с
коржиком, и теперь он не колобок, а рогалик.
- Привет! Вас уже перевели на удалёнку?
- Почти. Нас перевели на увольнёнку.
Читая сказку "Колобок", все сопереживают за Колобка и ругают хитрую Лису.
А если вдуматься, - на голодную смерть обрек стариков без пенсии этот негодяй.
Рассказал дочке сказку про Колобка и подытоживаю:
— Вот видишь, не послушал Колобок бабушку с дедушкой и съела его лиса!..
— А если бы послушал, говорит дочь, — они бы его в самом начале сказки и сожрали! А так — хоть погулял…
В детстве я читал русскую народную сказку. Там у всех персонажей было имя-отчество: кот — Котофей Иванович, лиса — Лизавета Ивановна, волк — Вольдемар Иванович, медведь — Михаил Иванович...
Вот читал и думал: "А Иван-то не промах!"
Камасутру перевели на эстонский язык... Теперь удовольствие будет длиться вечно.
Библию заново перевели на латышский язык. Теперь там полностью раскрывается тема оккупации.
— Колобок, Колобок, я тебя съем!
— Господи, как же меня все задолбали! Во-первых, я беременная, а во-вторых, я Дюймовочка!
Колобок с Чебурашкой вышли в ринг в перчатках.
Чебурашка:
- Меня по ушам не бить!
Колобок:
- Меня по голове тоже!